Auteur/autrice : AMELIE PAVARD

  • Des ressources gratuites — parce que partager, c’est bien. Et que le karma, ça compte.

    Des ressources gratuites — parce que partager, c’est bien. Et que le karma, ça compte.

    Le Grimoire. Parce que « Ressources téléchargeables » c’était un peu terne, et qu’on est chez Inks and Quill, quand même.

    Ici, pas de formules magiques ni de sortilèges — promis. Juste des outils concrets, gratuits et immédiatement utilisables pour vous faciliter la vie au quotidien.

    Modèles de documents, guides pratiques, listes de vérification, lexiques… Tout ce qui peut vous aider à mieux rédiger, mieux organiser et mieux présenter vos documents — sans avoir à réinventer la roue à chaque fois.

    Parce que j’ai passé des années à créer des outils pour les autres dans le cadre de mes missions RH et administratives, et j’ai réalisé que beaucoup de ces ressources pourraient être utiles à bien plus de monde.

    Alors autant les partager.

    Dans ce Grimoire, vous trouverez :

    • Des modèles de courriers et documents professionnels
    • Des guides de mise en forme (pour les mémoires, les rapports, les dossiers)
    • Des listes de vérification avant envoi d’un document
    • Des lexiques FR/EN pour les domaines juridique et RH
    • Et d’autres surprises au fil du temps

    Tout est gratuit. Certaines ressources sont téléchargeables. Tout est fait avec soin.

    Considérez ça comme mon cadeau de bienvenue. Ou comme une tentative assumée de vous rendre accro à ce blog. Les deux, probablement.

  • Tout ce que vous n’osez pas demander — mais que vous devriez

    Tout ce que vous n’osez pas demander — mais que vous devriez

    Vous avez un document à faire corriger. Ou à faire rédiger. Ou à faire traduire. Mais vous ne savez pas trop comment ça se passe, ce qu’on attend de vous, ni si vous êtes censé·e livrer un fichier Word ou un parchemin manuscrit à la plume d’oie.

    (Spoiler : le Word, c’est bien. Le parchemin, c’est romantique mais compliqué à scanner.)

    Vous avez peut-être aussi une organisation administrative qui ressemble davantage à un champ de bataille qu’à un système rodé. Ou un site WordPress à créer de toutes pièces, sans savoir par où commencer. Ou encore des documents académiques à soumettre, des procédures RH à mettre en place, un dossier qui prend la poussière depuis six mois et que vous n’osez plus regarder en face.

    (Pas de jugement. Vraiment. J’en ai vu d’autres.)

    Cette catégorie est faite pour vous.

    Après des années passées à rédiger, corriger et traduire toutes sortes de documents — et quinze ans en ressources humaines à décrypter les besoins des uns et des autres — j’ai réalisé que beaucoup de questions reviennent régulièrement. Comment préparer son document avant de l’envoyer ? Quelle est la différence entre une correction simple et une correction approfondie ? Comment fonctionne un échantillon de traduction ? Pourquoi un devis peut-il varier autant d’un professionnel à l’autre ? Comment savoir si votre organisation administrative gagnerait à être restructurée ? Par où commencer quand on veut un site vitrine professionnel sans y passer six mois ?

    Des questions légitimes. Des réponses claires. C’est le programme.

    Dans cette catégorie, vous trouverez :

    Rédaction, correction & traduction

    • Des guides pratiques pour bien préparer vos documents
    • Des explications sur les différentes prestations et ce qu’elles impliquent
    • Des conseils pour travailler efficacement avec une rédactrice ou correctrice
    • Des réponses aux questions fréquentes (les vôtres, et celles que vous n’avez pas encore pensé à poser)
    • Et des modèles téléchargeables pour vous faciliter la vie

    Soutien administratif & RH

    • Des conseils pour organiser et structurer vos documents administratifs
    • Des guides pour mettre en place des procédures claires et efficaces
    • Des réponses aux questions RH courantes
    • Des astuces pour gagner du temps sur les tâches administratives chronophages

    Création & gestion de site WordPress

    • Des conseils pour préparer votre projet de site vitrine
    • Des explications sur ce qu’implique concrètement la création d’un site
    • Des guides pour gérer votre site en autonomie après sa création
    • Des réponses aux questions techniques les plus fréquentes (sans jargon — enfin, j’essaie)

    Entre amphis et bibliothèques

    • Des conseils pour les enseignants et chercheurs qui souhaitent faire corriger ou traduire leurs travaux
    • Des guides pour les établissements qui ont besoin d’un soutien rédactionnel ou administratif
    • Des explications sur les spécificités des documents académiques
    • Des réponses aux questions fréquentes sur les normes typographiques et bibliographiques

    Considérez cette catégorie comme votre mode d’emploi personnel. Sans notice de 47 pages en petits caractères.

  • Écrire, c’est « facile ». Arrêter de se relire pour la 47ème fois, beaucoup moins.

    Écrire, c’est « facile ». Arrêter de se relire pour la 47ème fois, beaucoup moins.

    Vous écrivez. Ou vous voulez écrire. Ou vous avez commencé à écrire il y a trois ans et vous êtes coincé·e au chapitre 4 depuis dix-huit mois.

    Dans tous les cas, vous êtes exactement là où il faut.

    J’ai toujours aimé les mots — les lire, les écrire, les peser, les retourner dans tous les sens jusqu’à ce qu’ils sonnent exactement comme il faut.

    À quelqu’un qui lui demandait comment il avait passé la journée, Oscar Wilde aurait répondu :
    — I have been correcting the proofs of my poems. In the morning, after hard work, I took a comma out of one sentence…
    — And in the afternoon?
    — In the afternoon I put it back again.

    — J’ai corrigé les épreuves de mes poèmes. Ce matin, après un dur labeur, j’ai retiré une virgule d’une phrase…
    — Et cet après-midi ?
    — Cet après-midi, je l’ai remise.

    Je comprends parfaitement. Professionnellement parlant.

    Alors quand il s’agit d’accompagner des auteurs — qu’ils écrivent de la romance, des thrillers, de la littérature jeunesse ou autre chose — je suis dans mon élément naturel.

    J’ai également une sensibilité particulière pour la traduction littéraire. Parce que traduire un roman, ce n’est pas juste transposer des mots d’une langue à l’autre — c’est adopter la voix d’un auteur, respirer avec lui, et la restituer intacte dans une autre langue. C’est un exercice d’équilibriste. Et j’adore ça.

    Dans cette catégorie, vous trouverez :

    • Des conseils pratiques pour améliorer votre écriture
    • Des réflexions sur le processus créatif (et ses moments de panique)
    • Des conseils pour préparer votre manuscrit avant correction
    • Des pépites littéraires — parce qu’on apprend aussi en lisant les autres
    • Des retours honnêtes sur le processus d’écriture — sans fausse pudeur
    • Et beaucoup de bienveillance — parce qu’écrire, c’est courageux

    Alors, on écrit ?

  • Coupable de passion pour les affaires criminelles

    Coupable de passion pour les affaires criminelles

    J’ai fait du droit, assisté à une autopsie et visité une prison. Juste pour ma culture générale.

    Permettez-moi de commencer par une mise au point importante : je ne suis pas une criminelle.

    Je suis rédactrice, correctrice, traductrice — et accessoirement diplômée en droit, ce qui m’a valu quelques expériences de vie… disons… mémorables.

    Les affaires criminelles me fascinent depuis longtemps. Probablement depuis que mes études de droit m’ont emmenée dans des endroits que les brochures universitaires omettent soigneusement de mentionner.

    Comme assister au procès en appel de Patrick Dills.

    Comme visiter l’ancienne prison Saint-Joseph de Lyon, avec ses murs chargés d’histoires qu’on préfèrerait oublier.

    Comme assister à une autopsie — expérience que j’ai abordée comme ce qu’elle est réellement : un procédé scientifique rigoureux visant à déterminer la cause du décès. L’affect n’a pas sa place dans une salle d’autopsie. J’ai réussi à maintenir ce recul — et à répondre correctement quand le médecin légiste a demandé ce qu’était la glotte. Les études de droit forment vraiment bien ;).

    Tout ça dans le cadre de mes études, rassurez-vous. Je ne fais pas ça le week-end pour me détendre. Enfin, pas de cette façon-là.

    Ces expériences m’ont appris une chose fondamentale : les mots ont un poids considérable dans le monde judiciaire. Un terme mal choisi, une formulation ambiguë, un document mal rédigé — et c’est toute une affaire qui peut basculer. C’est vertigineux. C’est fascinant. Et ça nourrit depuis des années mon intérêt pour les affaires criminelles sous toutes leurs formes.

    Dans cette catégorie, vous trouverez :

    • Des affaires criminelles célèbres ou méconnues, analysées avec curiosité
    • Des cold cases fascinants — avertissement : effet addictif garanti
    • Des procès historiques vus sous l’angle du droit et des mots
    • Des réflexions sur la justice, le langage judiciaire et leurs subtilités
    • Et probablement quelques frissons — gratuits et sans danger

    Et parce que le diable se cache dans les détails — et dans les mots aussi— vous trouverez également:

    • Des armes du crime qui défient l’imagination
    • Des coupables démasqués de la façon la plus improbable qui soit
    • Des alibis qui tenaient… jusqu’à ce qu’ils ne tiennent plus
    • Des erreurs judiciaires qui font réfléchir
    • Des cold cases rouverts par un détail oublié
    • Des affaires où un mot, une virgule ou une formule ont tout basculé — preuve que le langage est aussi une arme

    Vous êtes prévenus. Bienvenue du côté obscur.

  • Traduire c’est trahir — sauf quand c’est moi qui le fais

    Traduire c’est trahir — sauf quand c’est moi qui le fais

    Traduttore, traditore. Traducteur, traître. Voilà ce que les Italiens pensent de nous. Sympathique comme point de départ pour une catégorie de blog, non ?

    Rassurez-vous — je ne trahis personne. Enfin, j’essaie.

    La traduction, c’est un métier fascinant et légèrement schizophrène. D’un côté, vous avez un texte en anglais, avec ses tournures, sa musique, ses jeux de mots intraduisibles et ses références culturelles que 90% des francophones ne comprendront pas. De l’autre, vous avez le français — cette langue magnifique, exigeante, et qui n’accepte aucune approximation sans broncher.

    Entre les deux, il y a moi. Avec mes dictionnaires, mes doutes existentiels et ma tasse de thé.

    Je suis traductrice exclusivement de l’anglais vers le français — parce qu’on ne traduit bien que vers sa langue maternelle. Un jour prochain, d’autres langues s’ajouteront peut-être, qui sait.

    Ma spécialité ? Les documents juridiques, les ressources humaines, et la littérature — romance, young adult, thrillers, littérature jeunesse. Un écart de style assumé — et franchement, le droit et la romance ont plus en commun qu’il n’y paraît. Les deux impliquent beaucoup de dramaturgie.

    Je suis également en fin de licence LLCER Anglais — parce qu’il faut toujours apprendre, toujours creuser, toujours chercher le mot juste. C’est une légère obsession. Mon entourage confirme.

    Dans cette catégorie, vous trouverez :

    • Les coulisses du métier de traductrice (sans filtre et avec humour)
    • Les faux-amis qui m’ont un jour trahie (oui, ça arrive)
    • Les expressions intraduisibles qui me font perdre le sommeil
    • Des conseils pour bien préparer vos documents avant traduction
    • Et mes réflexions sur ce que signifie vraiment « être fidèle à un texte »

    Attachez vos ceintures — on part en voyage entre deux langues.

  • Bienvenue dans mon antre — ou comment j’ai décidé que les fautes d’orthographe étaient un affront personnel

    Bienvenue dans mon antre — ou comment j’ai décidé que les fautes d’orthographe étaient un affront personnel

    Vous êtes tombé·e sur cette catégorie par hasard ? Par curiosité ? Parce que vous cherchiez « comment écrire correctement » à 2h du matin en espérant que Google ne juge pas ?

    Bienvenue. Vous êtes au bon endroit.

    Ici, on parle de mots. De la langue française dans toute sa splendeur, ses caprices et ses pièges. De ces règles grammaticales qui semblent inventées par quelqu’un qui avait beaucoup de temps libre et une légère tendance sadique. De ces expressions qui n’ont aucun sens mais qu’on utilise quand même avec une conviction absolue.

    Je m’appelle Amélie. Je suis rédactrice et correctrice, ce qui signifie concrètement que je passe mes journées à traquer les fautes d’orthographe avec le zèle d’un limier et la satisfaction tranquille de quelqu’un qui a enfin trouvé sa vocation.

    Cette vocation, elle ne date pas d’hier. Au collège, ma professeure de français — une professeure de français comme on en rencontre trop rarement — m’a initiée aux ateliers d’écriture autour du Prince de Motordu. Si vous ne connaissez pas ce chef-d’œuvre de Pef, sachez que c’est l’histoire d’un prince qui massacre la langue française avec une créativité déconcertante. À l’époque, j’adorais ça. Aujourd’hui, je corrige des fautes du même acabit pour gagner ma vie. La boucle est bouclée.

    Ma copine Bérengère dit que quand je rends un devoir, j’écris des romans. Elle n’a pas tort. Pourquoi faire simple quand on peut faire précis, nuancé, et légèrement excessif ?

    Dans cette catégorie, vous trouverez :

    • Des conseils pour écrire mieux sans vous arracher les cheveux
    • Des anecdotes sur la langue française et ses mystères
    • Des expressions dont vous ignoriez l’origine (et que vous pourrez placer en société pour briller)
    • Mes coups de gueule orthographiques (promis, je ferai des efforts pour rester polie)
    • Et probablement quelques digressions assumées

    Bienvenue dans mon antre. Accrochez-vous — et rangez vos fautes de frappe.

  • Bonjour. I mean, hello. Let’s talk about bringing your story to French readers.

    Bonjour. I mean, hello. Let’s talk about bringing your story to French readers.

    So, you’ve written a book. Or you’re writing one. Or you’ve been staring at chapter one for six months, wondering if the French market is even worth it.

    (Spoiler: it is. French readers are wonderful. And slightly obsessed with American romance novels. Just saying.)

    Welcome to this little corner of Quill & Curiosities — the only section of this blog written entirely in English, for English-speaking authors who are curious about the francophone market, literary translation, or simply want to know what happens to their book once it lands in a French translator’s hands.

    My name is Amélie. I’m a French translator specializing in English-to-French literary translation — romance, young adult, thrillers, children’s books. I’m also a passionate reader of English-language fiction, which means I’m not just translating your words. I’m reading your story as a reader first, and a translator second.

    I hold a Law degree and a Master’s in Human Resources — which sounds wildly unrelated to literary translation, until you realize that precision, nuance and the exact right word matter just as much in a courtroom as they do in a romance novel. Possibly more in the novel, honestly.

    In this section, you’ll find :

    • Practical advice on preparing your manuscript for translation
    • Insights into the French publishing market and francophone readers
    • Behind-the-scenes looks at the literary translation process
    • Tips on working with a French translator
    • And honest, occasionally humorous reflections on what it means to carry a story from one language to another

    Pull up a chair. Let’s talk about your book.