Catégorie : Conseils pratiques

  • Tout ce que vous n’osez pas demander — mais que vous devriez

    Tout ce que vous n’osez pas demander — mais que vous devriez

    Vous avez un document à faire corriger. Ou à faire rédiger. Ou à faire traduire. Mais vous ne savez pas trop comment ça se passe, ce qu’on attend de vous, ni si vous êtes censé·e livrer un fichier Word ou un parchemin manuscrit à la plume d’oie.

    (Spoiler : le Word, c’est bien. Le parchemin, c’est romantique mais compliqué à scanner.)

    Vous avez peut-être aussi une organisation administrative qui ressemble davantage à un champ de bataille qu’à un système rodé. Ou un site WordPress à créer de toutes pièces, sans savoir par où commencer. Ou encore des documents académiques à soumettre, des procédures RH à mettre en place, un dossier qui prend la poussière depuis six mois et que vous n’osez plus regarder en face.

    (Pas de jugement. Vraiment. J’en ai vu d’autres.)

    Cette catégorie est faite pour vous.

    Après des années passées à rédiger, corriger et traduire toutes sortes de documents — et quinze ans en ressources humaines à décrypter les besoins des uns et des autres — j’ai réalisé que beaucoup de questions reviennent régulièrement. Comment préparer son document avant de l’envoyer ? Quelle est la différence entre une correction simple et une correction approfondie ? Comment fonctionne un échantillon de traduction ? Pourquoi un devis peut-il varier autant d’un professionnel à l’autre ? Comment savoir si votre organisation administrative gagnerait à être restructurée ? Par où commencer quand on veut un site vitrine professionnel sans y passer six mois ?

    Des questions légitimes. Des réponses claires. C’est le programme.

    Dans cette catégorie, vous trouverez :

    Rédaction, correction & traduction

    • Des guides pratiques pour bien préparer vos documents
    • Des explications sur les différentes prestations et ce qu’elles impliquent
    • Des conseils pour travailler efficacement avec une rédactrice ou correctrice
    • Des réponses aux questions fréquentes (les vôtres, et celles que vous n’avez pas encore pensé à poser)
    • Et des modèles téléchargeables pour vous faciliter la vie

    Soutien administratif & RH

    • Des conseils pour organiser et structurer vos documents administratifs
    • Des guides pour mettre en place des procédures claires et efficaces
    • Des réponses aux questions RH courantes
    • Des astuces pour gagner du temps sur les tâches administratives chronophages

    Création & gestion de site WordPress

    • Des conseils pour préparer votre projet de site vitrine
    • Des explications sur ce qu’implique concrètement la création d’un site
    • Des guides pour gérer votre site en autonomie après sa création
    • Des réponses aux questions techniques les plus fréquentes (sans jargon — enfin, j’essaie)

    Entre amphis et bibliothèques

    • Des conseils pour les enseignants et chercheurs qui souhaitent faire corriger ou traduire leurs travaux
    • Des guides pour les établissements qui ont besoin d’un soutien rédactionnel ou administratif
    • Des explications sur les spécificités des documents académiques
    • Des réponses aux questions fréquentes sur les normes typographiques et bibliographiques

    Considérez cette catégorie comme votre mode d’emploi personnel. Sans notice de 47 pages en petits caractères.

  • Bonjour. I mean, hello. Let’s talk about bringing your story to French readers.

    Bonjour. I mean, hello. Let’s talk about bringing your story to French readers.

    So, you’ve written a book. Or you’re writing one. Or you’ve been staring at chapter one for six months, wondering if the French market is even worth it.

    (Spoiler: it is. French readers are wonderful. And slightly obsessed with American romance novels. Just saying.)

    Welcome to this little corner of Quill & Curiosities — the only section of this blog written entirely in English, for English-speaking authors who are curious about the francophone market, literary translation, or simply want to know what happens to their book once it lands in a French translator’s hands.

    My name is Amélie. I’m a French translator specializing in English-to-French literary translation — romance, young adult, thrillers, children’s books. I’m also a passionate reader of English-language fiction, which means I’m not just translating your words. I’m reading your story as a reader first, and a translator second.

    I hold a Law degree and a Master’s in Human Resources — which sounds wildly unrelated to literary translation, until you realize that precision, nuance and the exact right word matter just as much in a courtroom as they do in a romance novel. Possibly more in the novel, honestly.

    In this section, you’ll find :

    • Practical advice on preparing your manuscript for translation
    • Insights into the French publishing market and francophone readers
    • Behind-the-scenes looks at the literary translation process
    • Tips on working with a French translator
    • And honest, occasionally humorous reflections on what it means to carry a story from one language to another

    Pull up a chair. Let’s talk about your book.